【覆巢之下安有完卵的译文是什么】这句话出自《后汉书·孔融传》,原意是:鸟巢被毁,里面的小鸟还能完好无损吗?比喻整体遭到破坏,个体也难以幸免。其英文翻译可以是:
- "When the nest is destroyed, how can the eggs remain intact?"
- 或更简洁地表达为:"No egg can be safe when the nest is gone."
2. 直接用原标题“覆巢之下安有完卵的译文是什么”生成一篇原创的优质内容(加表格)
以下是一篇以降低AI率为目标、风格自然、内容详实的文章:
覆巢之下安有完卵的译文是什么?
“覆巢之下安有完卵”是一句具有深刻哲理的古语,源自《后汉书·孔融传》。它原本用来形容在灾难或大祸临头时,个人或小团体很难独善其身。如今,这句成语常被用来警示人们:当一个系统、组织或环境遭遇重大危机时,其中的个体往往也无法幸免。
一、原文与含义
项目 | 内容 |
出处 | 《后汉书·孔融传》 |
原文 | 覆巢之下,焉有完卵? |
含义 | 当整个巢穴被毁,蛋也不可能完好无损。比喻整体遭受毁灭,个体也难以保全。 |
二、常见英文翻译
中文句子 | 英文翻译 |
覆巢之下,安有完卵? | When the nest is destroyed, how can there be a whole egg? |
覆巢之下,焉有完卵? | No egg can be safe when the nest is gone. |
覆巢之下,安有完卵? | There are no intact eggs in a broken nest. |
这些翻译在保持原意的基础上,采用了不同的表达方式,适用于不同语境。
三、现代应用
在现实生活中,“覆巢之下安有完卵”常用于以下场景:
- 职场:公司破产或裁员潮中,员工很难独善其身。
- 社会:国家动荡时期,普通百姓也难逃波及。
- 家庭:家庭成员若遭遇不幸,其他成员也会受到牵连。
四、文化意义
这句成语不仅体现了中国古代对命运和集体关系的深刻理解,也反映了儒家思想中“天人合一”的观念——个体与整体密不可分。
总结:
“覆巢之下安有完卵”是一句富有哲理的成语,表达了个体与整体之间的紧密联系。它的英文翻译多种多样,但核心意思一致。在现代社会中,这句话依然具有强烈的现实意义,提醒我们在面对危机时要关注整体的稳定与安全。
如需进一步探讨该成语在文学、哲学或现代管理中的应用,可继续深入分析。